Check

  
Sortuj wg daty:
rosnąco malejąco
Ostatnio pojawił mi sie komunikat i nie moge go rozszyfrować. Jest to chyba jakaś dziwna odmiana angielskiego. Nie wiem czy "light" jest w sensie słaby czy, ze światła stopu cos nie tak.



Natomiast drugi komunikat to jak sie domyślam wyświetla sie z powodu braku czujników w przednich klockach. Jeśli się myle to mnie poprawcie.



  
 
w pierwszym komunikacie pisze światło stopu sprawdź (albo światło hamowania jakoś tak ) a ten drugi to też coś z hamulcami ale co to nie wiem
  
 
Cytat:
Jest to chyba jakaś dziwna odmiana angielskiego


Noooo

Brakelight - to pewnie jak z jogurtem light, 30% mniej kalorii
Brake pad - czyli hamulec pad... może zemdlał...

Nie twórz nowych wątków tylko poszukaj na forum. Odpowiedzi na swoje pytania znajdziesz w ciągu 15 sekund

Wiesz co będzie jak Zbyniu to zobaczy?

[ wiadomość edytowana przez: Immo dnia 2006-11-06 17:49:55 ]
 
 
ok od teraz sie poprawie ale tego jakoś nie mogłem znalesc. Ale myśle ze Zbyniu zrozumie zapracowanego i zmączonego po pracy człowieka i jakoś łagodnie potraktuje.

[ wiadomość edytowana przez: bmaciek dnia 2006-11-06 17:47:13 ]
  
 
Cytat:
2006-11-06 17:39:37, Immo pisze:
... Wiesz co będzie jak Zbyniu to zobaczy? ...



Khe khe i zobaczył



  
 
zbyniu to jak czarny anioł
  
 
Cytat:
2006-11-06 17:30:57, bmaciek pisze:
(...)Jest to chyba jakaś dziwna odmiana angielskiego. Nie wiem czy "light" jest w sensie słaby czy, ze światła stopu cos nie tak. (...)



A w "normalnej" odmianie angielskiego jak powinno byc "swiatlo" i "slabo" ?

Pierwsze slysze tez zeby "slabo" to bylo "light". Chyba ze to faktycznie jakas "dziwna odmiana"....




A wracajac do tematu to nie masz poprostu chlopie jednego ze swiatla stopow (lub wszystkich) oraz skonczyly ci sie klocki.
Tu: albo zarowki/bezpiecznik albo wlacznik swiatel stopu pod pedalem hamulca. W zaleznosci od tego co nie dziala zgodnie z tym co wyzej.

Nie dosc, ze nie hamujesz to jeszcze inni o tym nie wiedza

I jeszcze takie cos:
Brakelight Check - idac twoim tokiem rozumowania po angielsku, komputer ci powiedzial:
a) wersja ze "swiatlem" - Sprawdz swiatlo stopu
b) wersja ze "slabym" - Sprawdz, masz slaby hamulec

No i i Brake Pad - jak wspomnial Immo, "Hamulec padl".

Wybierz sobie, ktora wersja ci bardziej pasuje. Tak czy owak jedno i drugie jest zgodne ze stanem faktycznym.

Ja bym sie zalamal...



[ wiadomość edytowana przez: Vino dnia 2006-11-06 17:52:44 ]

[ wiadomość edytowana przez: Vino dnia 2006-11-06 17:53:53 ]
  
 
moze nie do końca oznacza słabe ale "light" moze oznaczać cos łagodnego, słabego (dietetycznego ) lub cos w tym stylu. (np. coca cola light, L&M light). Więc myślałem, ze moje klocki tez są light.

A co do świateł to wszystkie STOPY mi się świecą. Wczesniej miałem spaloną zarówke od stopu wymieniłem ja a błąd pozostał tylko dlaczego?


A na nowych klackach z przodu nie mam czujników dopiero w czwartek bede miał to zaloze.
  
 
Czyli w wolnym tłumaczeniu:

Zjedz L&M light, zapij to coca cola light i czuj się wyśmienicie jak ci gostek walnie w du**ę bo nie masz świateł stopu i po tym walniesz siłą odbicia w słup bo nie masz hamulców.

Amen
  
 
Cytat:
2006-11-06 18:01:37, bmaciek pisze:
moze nie do końca oznacza słabe ale "light" moze oznaczać cos łagodnego, słabego (dietetycznego ) lub cos w tym stylu. (np. coca cola light, L&M light). Więc myślałem, ze moje klocki tez są light. (...)




Hahahahhaa. O qrde.... No to powodzenia.

Nie ma to jak interpretacja swiata wzieta ze skomercjalizowanego swiata reklamy i produktow. Pewno light to "lekki" bo sa Marlboro light ?

O boze.... doktora.

Juz na priva mnie taki wlasnie od coca coli i marlboro atakuje.



Lasce tylko jakiejs przy okazji dziwgania zakupow nie powiedz, ze nie jest "light", bo jak bedzie znala jezyki obce, to mozesz miec klopty...

  
 
No i niewytrzymalem.
Czy szanowne grono wie moze to ze j.angielski praktycznie zawsze opiera sie na KONTEKSCIE.I zaleznie w jakim sformulowaniu uzyjesz slowa LIGHT to masz albo swiatla albo lekkie
  
 
Cytat:
Czy szanowne grono wie moze to ze j.angielski praktycznie zawsze opiera sie na KONTEKSCIE


Eee... nikt z nas nie ma zielonego pojęcia na temat angielskiego
 
 
Cytat:
2006-11-06 23:20:22, SENATOR pisze:
No i niewytrzymalem (...)




Wyrażam głęboką nadzieje, że mocno nie napaskudziłeś z tego powodu....


Druga rzecz, to będę musiał lekko odszczekac swoje wczesniejsze zgryzliwosci. Dopadl mnie na privie Pan Filolog i lekko mnie skrzyczal i zrobil wyklad:


W pojawiających się kontekstach light mozna przetłumaczyć jako "lekki" (nie chodzi tu o wagę) ale zaręczam CIę że jest mnóstwo innych kontekstów gdzie light jak w morde strzelił oznacza słaby. A light wind - np "lekki" bądź "słaby" wiatr, obydwie formy w Polskim są poprawne, zaś tu już nie napiszemy weak wind... bo to będzie brzmiało jak nie z tej bajki...


I jeszcze to:

Słownik

Także Game Over.

Pozdrawiam,
Vino


[ wiadomość edytowana przez: Vino dnia 2006-11-07 09:41:02 ]
  
 
Ja Ci wyjaśnię:
Brakelight Check - to się pojawia jak zapalisz samochód, po pierwszym wciśnięciu pedału hamulca znika, jest to poprostu sprawdzenie świateł stopu.
Brake Pad - to klocki hamulcowe, oznacza to że jak masz czujniki klocków, dają znać o granicznym zużyciu okładzin ciernych i należy wymienić komplet - klocki+czujniki.